「ポインタを教えて」
良く何かを質問する時に「ポインタを教えて」というのを見かけるのだけど、多分これはgive me pointersという英語表現から来ていると思われる。で、この表現、ポインタ変数になぞらえて「解答そのものでなくてもいいから、場所だけでも教えて」という意を表すものだと思って使っているのではないか(自分もそうだった)。つまりプログラマにしか通用しない独特な表現という認識だということだ。
しかし辞書をひいてみると分かるが、pointerには「助言」という意味があって、give me pointersは、「助言を下さい」という、ごく一般に使われる英語表現なのだ。だから「ポインタを教えて」っていうのは、何だか妙な言い回しってことになるね。




